Place和city、only和just - 古德明

Place和city、only和just - 古德明

HongKongisasmallplace/cityandhasnotazipcodeforthedeliveryofmails(香港是個小地方,沒有郵遞區號)這一句,place和city二字用哪一個較為適當?
Place當然較好。誰都不會否認香港是個smallplace(小地方),但很多人恐怕都不同意香港是個smallcity(小城市)。留意mail是不可數名詞(uncountablenoun),所以thedeliveryofmails宜改為thedeliveryofmail;hasnotazipcode文法沒有錯,但改為doesnothaveazipcode似乎自然一點。
Only和just兩字用法有什麼分別?
Only作副詞(adverb),一般解作「只有」或「只是」;just作副詞,則有多個意思,包括「剛才」(Hehasjustleft=他剛剛離去)、「正要」(Iamjustleaving=我正要離去)、「十分」(Hisworkisjustoutstanding=他的工作好得很)、「差點就不」(Iamjustintime=我差點趕不上)、「正正」或「正好」(Theshopisjustoppositethechurch=商店正正在教堂對面)、「只須」(Justtellhimeverything=你只須把一切告訴他)、「就是」(Ijustcan'tstandhim=我就是受不了他)等。此外,just還可以和only一樣,解作「只有」或「只是」。
解作「只有」、「只是」的just,和only沒有什麼分別,不必強辨,例如:(1)Isawjust/onlyoneofthethreeburglars(那三個入屋偷竊者,我只見到一個)。(2)Theworktookhimjust/onlyaminute(那工作只花了他一分鐘)。和only一樣,just在句中的位置,可改變句子的意思,例如:(1)Theboyranjust/onlythreemiles(那男孩只跑了三英里)。(2)Just/Onlytheboyranthreemiles(只有那男孩跑了三英里)。