近年演藝圈的男男女女均以不曉中文為榮,任何緋聞也一句「鬼仔/鬼妹性格」便帶過,彷彿只要懂英文、思想洋化就是無敵擋箭牌,身份也因此高人一等,當中的佼佼者自然是薛凱琪(Fiona),凌零發日前就見有網友在討論區中張貼她blog上一篇錯漏百出的英文文章。
網友scaryyy以「Fiona啲乜嘢屎片英文嚟㗎」為題,貼出一篇Fiona於3月尾寫的網誌,內容關於她出席其唱片公司宣傳活動的花絮,更把文章中的錯處以粗體文字顯示,再作更正,如「acoupleofdaysago」寫成「acoupledaysago」、「halfanhour」寫成「halfandhour」、「soistole」變成「soistoled」及「haven'tyetgone」寫成「haven'tyetwent」,其英文水平之低頗令凌零發張口結舌。
搞錯過去式
Halfanhour一句手快打錯成and都算情有可原,但steal的過去式stole,怎可能變成了stoled?Go的過去完成式是gone,也是小學程度已知道。以鬼妹自居的Fiona拍戲要靠英語拼音拼出廣東話寫成的劇本,就連今年年初的商台頒獎禮上也邊哭邊說英語謝詞,但寫blog的英文卻錯漏百出,實在令人費解。
網友寸Fiona英文差:
http://www11.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=4115902&extra=page%3D1
薛凱琪Blog:
http://hk.myblog.yahoo.com/jw !lcfVNoiUGRjPYGJB7T_5KHMjwrs2
版主:凌零發