著名繙譯家傅雷,回應畫家郁風說他「老頑固」,他說,「老頑固至少是Classic的。」
我雖不敢說自己Classic,但也算是「老頑固」了,「老頑固」愛Classic,對新潮流的一些東西總覺得不對勁,其中之一是某些西方電影的譯名。比如什麼《翻生侏羅館》、《冧歌有情人》《美國黐Gun檔案》,簡直不知所謂,完全糟蹋了一部好電影。
想起老頑固以前看的外國電影,片名真譯得好,比如《魂斷藍橋》、《劍膽琴心》、《一曲難忘》、《亂世佳人》、《美人如玉劍如虹》、《除卻巫山不是雲》等等,沒有一點舊學修養,還真是譯不出這樣的片名。
最近看的一部電影《愛在遙遠的附近》,改編自毛姆的小說《面紗》(ThePaintedVeil)。同文邁克認為《面紗》譯得簡陋,應是《化粧的面紗》,但我覺得《面紗》也可以了,不一定要把Painted譯出來。現在把片名譯作《愛在遙遠的附近》,變得不明所以,怎麼又是「遙遠」,又是附近呢?譯得太粗糙了。相信這片名是從電影海報上一句話來的,這句話是:「Sometimesthegreatestjourneyisthedistancebetweentwopeople」。這句話很動人。若真要取其意而變成片名,我想舊文學中的「隔花人遠天涯近」比較貼切而有詩意。
兩個男女主人公,性格本來就不協調,彼此要求對方的正是對方所沒有的東西,因此雖已結婚但二人相距實很遙遠,這正是「隔花人遠」的意思。直到在一次非常勉強的旅途中,彼此發現了對方品格中值得珍重的東西,在天涯漂流反而覺得相互靠近了,這就是「天涯近」了。小說與電影很美也富詩意。