Iamhome和Iamathome有分別嗎?
Iamhome可譯作「我回家了」,home是副詞(adverb);Iamathome則可譯作「我在家裏」,home是名詞。英式英文一般以副詞home說「回家」的動作,而以athome說「在家」的狀態,例如:(1)Iwillsoonbe/gohome(我很快會回到家裏/我很快就會回家去)。(2)Iwillbeat/stayathometomorrow(我明天會在家裏)。不過,美式英文往往把副詞home當作athome,例如:Iwillbehome/stayhometomorrow。
商場裏供傷殘者使用的廁所,或稱disabledtoilet,或稱toiletforthedisabled,究竟哪個說法正確?
兩個說法都正確。Disabled可解作「傷殘的」,也可解作「為傷殘者而設的」或「和傷殘者有關的」,例如:(1)Healwayshastheinterestsofdisabledpeopleatheart(他無時或忘的,是傷殘者的福祉)。(2)Thelawrequiresthatallpublicbuildings(should)providedisabledaccess(=provideaccessforthedisabled)(法律規定所有公共建築物須有傷殘者通道)。Toiletforthedisabled是取上述disabled的第一個意思,disabledtoilet則是取第二個意思。Isthereadisabledtoiletinthevicinity?等於Isthereatoiletforthedisabledinthevicinity?(附近有傷殘者專用的廁所嗎?)
說到thedisabled(傷殘者),有人覺得這稱呼刺耳,不夠客氣。要說得好聽一點,可改稱為peoplewithdisabilites(有殘疾的人)或peoplewithspecialneeds。(有特殊需要的人)。此外還有thephysicallychallenged(肉體上受到挑戰的人)這說法,委婉得似乎有點過份。