Everycloudhasasilverlining是不是「柳暗花明又一村」的意思?
這兩句成語往往被視為同義,台灣《遠東漢英大辭典》即以此譯彼,但其實不大妥當。
Everycloudhasasilverlining直譯是「每朵烏雲都有銀白色邊緣」,意思是禍患中也會有愜意的事,例如:Theaccidentlefthimcrippled,buthewaspaidUS$5millionincompensation.Everycloudhasasilverlining(意外事故令他殘廢了,但他獲得五百萬美元賠償,苦中也有甜)。
「柳暗花明又一村」則出自陸游七律《遊山西村》:「山重水複疑無路,柳暗花明又一村。」下一句現在往往用來比喻艱苦之後踏上坦途,直譯是Amidstlushwillowsandbrightflowersliesanothervillage,意譯則不妨用另一句英文成語:Afterraincomessunshine(雨後會有陽光)。例如:Hehasbeenofferedagoodjobafteralmosttwoyears'unemployment.Afterraincomessunshine(他失業將近兩年了,終於獲得一分很好的工作,真是柳暗花明又一村)。
Howareyou?一般譯做「你好嗎?」但改譯做「近況怎樣?」意思似乎更加貼切。
Howareyou?意思是「你好嗎?」而不是「近況怎樣?」所以回答時一般會說I'mverywell,thanks/I'mfine,thanks(我很好,謝謝)。要問「近況怎樣?」英文是How'slife?或How'slifetreatingyou?或How'sthings?或How'severything?或Howgoesitwithyou?答案可以是:Nottoobad,thanks(並不太壞,謝謝)。