Blog人話:翁帆「情書」

Blog人話:翁帆「情書」

網民近日登出一篇物理學家楊振寧夫人翁帆所作的中、英文對照「情書」,引發熱議。楊夫人對此回應道,情書是自己青春少艾時的英文「習作」,而中文繙譯應是「熱心人」所為了。網民看罷,一面倒讚中文繙譯得好︰「英文太普通了,繙譯的棒極了,簡直太婉美的離騷!」「廣東人強烈要求繙譯者當中國文化部部長!」

網譯翁帆情書精句

‧Coldhere,icycoldthere.Youbelongtoneither,leaveshavewithered.
(此處寒兮,彼處亦寒。枯葉凋零兮,君當何人屬歟?)

‧Yousatbymyside,longhairtiedbehind,coolandkilling.
(君坐妾之側兮,髻髮高束;英姿勃發兮,酷斃。)

‧Lightviedwithwine,elegancemixedwithfragrance,laughingcoveredbygreetings,thecrowdedwasbusyathandshaking.
(燈盞相輝兮,芳雅相應;祝辭笑浪起伏兮,芸芸相送急。)

‧Myhandsreachedout,catchingnothingbutaraindrop,onaleafthathadwithered.
(伸手所觸兮,唯一葉飄零,一滴飄灑。)

資料來源︰
http://news.163.com/07/0425/07/3CTJVR7Q00011229.html