《南華早報》說有政黨領袖提議嚴懲奸商:Isuggestchangingthelawtoforbidthesepeoplefromrunningretailbusinessagain(我提議修改法例禁止這些人再經營零售業務)。Fromrunning是不是應改為torun?
FrederickT.Wood的CurrentEnglishUsageforbid條下說,forbid之後應用「to+原形動詞(infinitive)」,不可用「from+動名詞(gerund)」:Forbidaperson"todo"something,not"from"doingit。這說法頗有一些英文學者支持。讀者認為《南華早報》那句英文錯誤,大概是這個原因。
但是,查第六版《牛津高階英漢雙解詞典》,你會看到forbid條下有例句說:Heforbadethemfrommentioningthesubjectagain(他不准他們再提到這件事)。據OxfordEnglishDictionary記載,forbid和「from+動名詞(gerund)」連用,早已見於一五二六年文獻。然則《南華早報》那句英文沒有錯,但fromrunning改為torun也可以。
Forbid除了上述兩個用法,其後還常常直接動名詞或名詞,例如:Isuggestchangingthelawtoforbidthesepeoplerunningretailbusinessagain。
說「大陸」,《基本法》用themainland,香港行政長官施政報告和財政司預算案則用theMainland,哪個寫法正確?
《基本法》英文版有英國政府手筆,普通名詞mainland當然不用大寫:新香港政府要向中共示敬,mainland則當然要寫作Mainland,就像西人寫Heaven(天堂)有時用大寫一樣。有一天,新香港英文提到中共國家主席,代名詞也許要大寫為He/Him,就像西人提到上帝一樣。