IamwritingyoutosubmitmyresignationfromtheHongKongCompanyandfrommypositionasChiefExecutive,effective1July這一句,那1July指的是發信日期,還是離任日期?
Effective指「生效的」,例如:Thecontractwillbeeffectivefrom1August(契約將於八月一日開始生效)。讀者示下那一句,文法上等於Iamwritingyoutosubmitmyresignation(fromtheHongKongCompanyandfrommypositionasChiefExecutive),whichistobeeffectivefrom1July2009(僕擬辭去香港公司行政總裁職位,離職日期為二○○九年七月一日,特此奉聞),句中的which指resignation,而不是寫信日期。
讀者那一句,Iamwriting(to)you的(to)you似是贅詞,最好刪去。公司名稱其實也不必寫出,說thecompany(本公司)就可以。以下三句,或可供讀者寫辭職信時參考:(1)Thisistogivenoticeofmydecisiontoresignmyresponsibilitieswiththecompanywitheffectfrom1July2007,ieonemonthfromtoday(僕決定辭去在本公司擔任之職務,離職日期為二○○七年七月一日,即一個月後,由今日開始計算,特此奉聞)。(2)Iamwritingtogiveyoutherequiredonemonth'snoticetoterminatemyemploymentwiththecompanyon1July2007(僕擬於二○○七年七月一日起停止在本公司任職,謹按規定,提早一月奉聞)。(3)Iamwritingtotendermyresignationfromthepostof××attheearliestpossiblemoment,andnotlaterthan1July2007(僕擬辭去××職位,盼能盡早離職,且不遲於二○○七年七月一日)。