Idon'twanttospoilthingsforher這句話是什麼意思?
這句話的確實意思須看上下文決定。一般而言,tospoilthingsforsomebody可譯作「破壞某人的好事」或「掃某人的興」,例如:ThoughIdislikedtheideaofholdingacelebration,Ididnotsayso,notwantingtospoilthingsforeverybodyelse(我不想慶祝,但沒有說出來,以免掃大家的興)。
Refreshmentstobeprovided/aretobeprovidedattheopening(開幕儀式上會有點心招待)這一句,哪個說法正確?
兩個說法都正確:Refreshmentsaretobeprovided是一般說法,Refreshmentstobeprovided則是簡略說法。
簡略句法常見於報刊標題、告示、筆記等。為求節省篇幅及簡短易讀,這類文字通常會把冠詞(a、an、the)、輔助動詞(have、can等)以及be(包括is、was等be的變體)略去,例如:(1)Americansoldierkilled(=AnAmericansoldierwaskilled美國士兵被殺)。(2)Dogsnotallowed(=Dogsarenotallowed不許攜犬入內)。
以上兩句,第一句說過去的事,第二句說現在的事,句式相同。說未來,則習慣用「to+原形動詞(infinitive)」句式,例如:GangleadersfrommainlandtovisitHongKongon1July(=GangleadersfromthemainlandaretovisitHongKongon1July七月一日,大陸將有匪幫頭目駕臨香港)。讀者示下那一句,說的是未來的事,所以就用了這句式:Refreshments(are)tobeprovidedattheopening。假如改為Refreshmentsprovidedattheopening,那就是說過去的事。