其中一人、文娛中心 - 古德明

其中一人、文娛中心 - 古德明

第六版《牛津高階英漢雙解詞典》crowd條下有例句說:「Hepreferstobeoneofthecrowd他寧願做個凡夫俗子。」那crowd是不是應作crowds?
讀者提出這個問題,當是因為oneof之後一般用複數名詞,例如oneoftheapples(蘋果中的一個)、oneofthesechildren(小孩子中的一個)等。Oneofthecrowds即「若干群人之中的一群」,例如:Ijoinedoneofthecrowdsaroundthesceneoftheaccident(意外事故現場周圍聚集了幾群人,我走到一群人之中)。
但《牛津高階》那一句的crowd字不是指「一群人」。單數形式的thecrowd可以指「大眾」,特別是平凡甚至庸碌的大眾,例如:(1)Hestandsoutfromthecrowd(他出類拔萃)。(2)Heisjustoneofthecrowd(他只是個很平凡的人)。
同樣,「職員中的一個」是oneofthestaff,「聽眾中的一人」是oneoftheaudience,不可改為staffs或audiences,例如:Oneoftheaudienceaskedaverypenetratingquestion(聽眾中有一人提出了個很尖銳的問題)。
香港有些civiccentres,中文叫「文娛中心」。但civic意思是「公民的」,改譯做「民娛中心」會不會好一點?
Civiccentre可以指市政府機構所在地區,即「市政中心」;也可指設有劇場、健身室等文娛活動場地的建築物,即「文娛中心」。無論是「市政中心」還是「文娛中心」,都沒有把civic原意譯出;這是意譯,竊以為比直譯要好一點。