貴欄說inthemainland應改為onthemainland,但立法會秘書處文件也用in,例如:Inthemainland,accordingtotheHealthFoodRegulations,healthfoodproductscanbemarketedforsaleonlyaftertheyhavebeenobtainedanapprovedhealthfoodcertificateissuedbytherelevantauthority。先生可以引用字典例句證明in的用法錯誤嗎?
第四版LongmanDictionaryofContemporaryEnglish的例子最能說明一切:terroristsattacksbothinNorthernIrelandandonthemainland(北愛爾蘭和內陸的恐怖襲擊事件)。假如mainland可配in,這一句就不必在in之後改用on,只須用一個in就可以了:terroristattacksinbothNorthernIrelandandthemainland。
立法會秘書處那句英文,不但文法錯誤,意思也疊牀架屋,謹先翻譯如下:「在大陸,根據保健食品管理條例,保健食品須被得到有關當局發出的認可保健食物證之後,才可以拿到市場販賣出售。」讀者請勿笑譯文不通。原文就是這樣。
Market作動詞,等於offerforsale,所以canbemarketedforsale的forsale二字應該刪去;食物領得許可證,是theyhaveobtainedacertificate或theyhavebeengivenacertificate,不是theyhavebeenobtainedacertificate;至於「當局認可的保健食品證」,英文說anapprovedhealthfoodcertificate就行了,issuedbytherelevantauthority五字未免多餘。立法會秘書處掌文字工作,卻寫出這樣的文字,多少說明了香港今天的文化程度。