「務實」英文怎麼說?反義詞是什麼?
「務實」英文可譯做tobepragmatic,例如:TheHongKongChiefExecutive'smessageisveryclear:ifyouwantrealdemcocracyinHongKong,yourarenotbeingpragmatic(香港行政長官的意思很清楚:要香港有真民主,就是不務實)。
「務實」的反義詞當然是「務虛」,英文可譯做tobeunrealistic或tochaseafterimpossibledreams,例如:TheChiefExecutiveisineffecttellingusthatthosewhowantdemocracyfromthecommunistsarebeingunrealistic/arechasingafterimpossibledreams(行政長官言下之意是,要從共產黨手上得到民主的人,簡直以虛無為務)。
Theeventbeginstoprovesuccessful這一句,prove和successful之間沒有受詞(object),是不是錯了?
這一句是說「事情開始成功了」,文法並沒有錯。讀者感到疑惑,是因為未能掌握prove的用法。
Prove解作「證明」或「證實」,是及物動詞(transitiveverb),必須和受詞連用,例如:Canyouproveyourtheory?/Canyourtheorybeproved?(你可以證明你的理論嗎?)
Prove的另一個意思,是「經時間、考驗等證明是」,和be、become、seem等字一樣,是個連繫動詞(linkingverb)。這類動詞連繫主詞(subject)和講述主詞的形容詞或名詞,例如:Theeventprovedsuccessful(或provedasuccess)/Theeventwassuccessful(或wasasuccess)(事情成功了)。這個prove和be(包括is、was等be的變體)其實差不多,只是be沒有「經時間、考驗等證明」含義,而這含義中文難以譯出。