Ourshopwillbeclosingon2Aprilforstocktake(本店將於四月二日盤存,休業一天)一語,closing應改為closed嗎?
Willbeclosing和willbeclosed兩個說法都正確:進行式的willbeclosing強調將會關門,用主動語態(activevoice)說關門行動;willbeclosed則強調到時關上了門,用形容詞closed說門關了的情況。這就像isclosing和isclosed的分別:銀行還有十分鐘就要關門,你可以說Thebankisclosingintenminutes;你走到銀行,看見門關上了,則應說Thebankisclosed。
「有骨氣」英文怎麼說?
北京外國語學院的《漢英詞典》以strengthofcharacter(堅毅)、moralintegrity(正直)、backbone(毅力)等譯「骨氣」,但「有骨氣」一般是指不做辱沒自己的事,所以我認為不如譯做self-respecting(有自尊的),例如:Noself-respectingmanwantspityfromothers(有骨氣的人不會要別人憐憫)。
Undernocircumstancesshouldasuspectnotebereturnedtoacustomer和Undernocircumstancesisasuspectnotereturnedtoacustomer這兩句,哪一句正確?
這兩句同樣用了倒裝句法(inversion),而且都用得沒有錯,只是意思有點不同。改用一般句法,第一句等於Asuspectnoteshouldnotbereturnedtoacustomerunderanycircumstances,即「可疑的鈔票無論如何都不應退還給顧客」;第二句等於Asuspectnoteisnotreturnedtoacustomerunderanycircumstances,即「可疑的鈔票無論如何都不會退還給顧客」。