在內地,看報紙,新聞沒甚麼可說,有些副刊上的專欄,則是很有趣的。
一篇文章寫金庸先生的武功招式的英文版,譯者用心良苦,但看了還是笑壞肚皮。
「九陽神功」,譯成NineMen'sPower,九個男子的力量。
「九陰真經」,變為NineWomen'sStory九個女人的故事。
陰譯成女人,陽譯為男的,也不能說不可以,但是略有知識的外國人,都知道YinAndYang是陰陽,不一定指雌雄。
「九陰白骨爪」,更滑稽,譯成NineWomenCatchAWhiteBone,九個女人抓着一個白骨。
《雪山飛狐》中的「胡家刀法」,譯為Dr.Hu'sSword,胡博士的劍。可以直譯為胡氏Hu's,為什麼要加上博士呢?大概是從金庸先生得到劍橋博士銜頭的印象吧?
也不是什麼都添加,有的卻是刪減,像輕功「水上飄」,只譯為FlyingSkill飛行技能,就辭不達意了。「吸星大法」譯為吸取全中國的星星SuckStarOverChina,那個中國從哪裏來?「打狗棒法」,變成GuideOfDogBeating打狗指南,那個棒字又去了哪裏?
同樣的,「飛龍在天」,變成FlyingInTheSky,為什麼不加一個Dragon呢?
「黯然銷魂掌」,譯為深深憂鬱的掌壓DeepBluePress,譯者懂得不把藍色和憂鬱混淆,已記一大功。
最妙的還是「葵花寶典」,譯成SunflowerBibleFromGentlemanToALady,向日葵的聖經,讓紳士變為淑女。
「潛龍勿用」是Don'tBotherMeWhileIAmSleeping別吵我睡覺。
多一個R和少一個R都搞不清,有一部西片的字幕:對白說「別吵我Don'tBotherMe」,字幕打出「別兄弟我!」