「真漢子」英文怎麼譯才好?
「男子漢」英文就是man,例如:Sheismoreofamanthanherhusband(她比她丈夫更有男兒氣概)。「配得上某名稱的」則是worththename,例如:NoBuddhistworththenamewouldwearfurs(真正佛教徒不會穿皮衣)。「真漢子」可譯做amanworththename。「文天祥是個真漢子」英文是:WenTien-hsiangwasamanworththename。
英文老師說besides不可以和inaddition或also通用,但他的解釋我無法明白,先生可以談談嗎?
Besides、inaddition、also都有「此外」或「再者」的意思。至於用法,also較少用來起句,一般用於句中,例如:Hisproposalisunreasonableasittotallyignorestheinterestsoftheothernegotiatingparty.Itisalsoimpracticable(他的建議不合理,因為完全忽視談判中另一方的利益。此外,這建議也不可能實行)。
Besides和inaddition則往往通用。牛津出版社第四版APracticalEnglishGrammar說,besides作介系詞,等於inadditionto;作副詞,等於inaddition:"Besides(preposition)meansinadditionto....Besides(adverb)meansinaddition"。以下兩句,用besides或inaddition連接都可以:Hisproposalisunreasonableasitignorestheinterestsoftheothernegotiatingparty.Besides/Inaddition,itisimpracticable。
Besides和inaddition的唯一分別,在於besides常用來帶出有結論含義的一點,而這一點或可解釋前文所說的事,例如:I'mnotgoingtohisparty.I'mengagedthatevening.Besides,Idon'tlikehim(我不會去他的派對,那晚我沒有空。而且我不喜歡他)。這一句改用inaddition就沒有那麼好。