當局說:香港下品下賤 - 古德明

當局說:香港下品下賤 - 古德明

最近看到當局一張宣傳「香港有品」的海報,以一九九六年八仙嶺山火中為學生捨身的兩位教師為言,中英文如下:「Themountainfirehasburnedout,butthelovingkindnessthatMrChowChi-chaiandMsWongSau-meisacrificedisstillburninginourhearts山火熄滅了,但周志齊與王秀媚老師的捨身真愛,仍在香港人心中燃燒下去。」句中的現在完成式動詞hasburnedout是不是應改為過去式?
假如海報寫於山火後不久,用hasburnedout自然沒有錯;但現在是二○○七年,應改用過去式了。不過,這句英文的最大問題,在於詆毀周、王兩位老師,因為句子的真正意思是:「山火滅了,但周志齊先生、王秀媚女士所斷送的愛,仍然在我們心裏燃燒。」Sacrifice是「犧牲」或「捨棄」,其受詞(object)即所捨棄的事物,例如:Manydonothesitatetosacrificetheirconsciencestopleasethedictator(不少人毫不遲疑捨棄良心以討好獨裁者)。當局說thelovingkindnessthatMrChowandMsWongsacrificed文法上等於MrChowandMsWongsacrificedthelovingkindness,以thelovingkindness作sacrificed的受詞,也就是說兩位老師捨棄愛心。這似乎不是在宣傳「香港有品」。
那句英文應該改寫如下:Themountainfireburnedoutlongago,butthelovingkindnesswithwhichMrChowChi-chaiandMsWongSau-meisacrificedtheirlivesisstillburninginourhearts。換言之,MrChowandMsWongsacrificedtheirliveswithlovingkindness:sacrificed的受詞是theirlives而不是lovingkindness。