哲學家康德說:Ifweonlyknewwhatweknow,vizintheuseofcertainwordsandconceptsthataresosubtleinapplication,wewouldbeastonishedatthetreasurescontainedinourknowledge。這句話該怎樣解釋?
這句話沒有深字,也許唯一值得談談的是viz。Viz出自拉丁文,意思是「即」或「換言之」,等於較常用的namely或ie,例如:TherearetwoofficiallanguagesinHongKong,vizEnglishandChinese(香港有兩種官方語言,即中文、英文)。
文法上,ifweonlyknewwhatweknow的knew是假設語氣而不是指過去的事,等於非假設語氣的wedonotknowwhatweknow(我們對自己知道的事不甚了了)。比如說,「一天二十四小時」是誰都知道的,但其中的天文學道理,一般人未必會想到。所以康德說:「要是我們明白自己知道的一切,即明白我們用某些詞語或意念時隱然流露的知識,那麼,我們對自己知識裏所藏珍寶之多,一定會感到驚訝。」
香港兒童遊樂場常見Thischildrenplayequipmentisforchildrenbetween2and5yearsold(這件兒童遊戲設備專供二至五歲兒童玩耍)一語。英文有playequipment這說法嗎?
Playequipment一詞是有的,例如:Thecompanyspecialisesinchildren'splayequipment(公司專營兒童遊戲設備)。留意children之後一般有's。不過,讀者示下那一句,兩個children宜去其一:Thisplayequipmentisforchildrenbetween2and5yearsold。