小心、勿喧嘩、在大陸 - 古德明

小心、勿喧嘩、在大陸 - 古德明

赤柱圖書館叫人「小心梯級」的英文告示是Bewareofstairs。我知道Bewareofthedog即「提防惡犬」,但Bewareofstairs這說法似乎頗為奇怪,改為Watchyourstep會不會好一點?
Watch/Mindyourstep是「小心走路」,不一定指「小心梯級」,例如:Watchyourstep-thereisiceontheroad(小心走路,路面結了冰)。
Beware則是「注意」或「提防」。除了Bewareofthedog,還有Bewareofpickpockets(提防扒手)、Bewareofslipperyfloor(提防地面滑溜)等等。Bewareofstairs這說法並無不妥。
小西灣藍灣半島海旁有告示說:Pleasekeepthenoiseleveldowntoavoidcausingnuisance(請勿喧嘩,以免擾人)。改為Keepquiet會不會好一點?
Keepquiet是叫人「保持肅靜」,務求沒有聲音。但人家在海旁散步,沒理由連低聲說話都不可以。Pleasekeepthenoiseleveldown則只是請人不要喧嘩,是較好的說法。「午夜後不要喧嘩」英文是Youmustkeepthenoiseleveldownaftermidnight,這當然不等於Youmustkeepquietaftermidnight。
貴欄說「在中國大陸」英文是inmainlandChina,「在大陸」則是onthemainland。但我也見過inChinesemainland這說法,不知正不正確?
「在中國大陸」除了說inmainlandChina,也可說ontheChinesemainland,介系詞不用in,並須用冠詞the,例如:IsfreedomofspeechtoleratedontheChinesemainland?(中國大陸容許言論自由嗎?)