姨媽封后 - 邁克

姨媽封后 - 邁克

論字數,《姨媽的後現代生活》當然及不上與它同期登陸香港的來路貨,然而和頻頻唸二字經的其他華語片相比,又真是鶴立雞群。習慣了海報上欲言又止的通傳,大家拜見《英雄》學會勿問出身,目睹《傷城》懶得追查治療方法,聽到《手機》鈴聲費事瞄來電顯示,忽然出現有頭有尾的詳盡句子,不免受寵若驚。女主角的名字也有四字,不是如今內地盛行的一姓一名,似乎貫徹了一種「語長心重」的特質──嫌最後回歸東北太繁瑣的觀眾,更加有內容響應形式之感。
香港人順口溜,一般還在片名前面添上「大」字以壯聲勢,「大姨媽」這位穿得喜氣洋洋的親戚,不論是每月定時或不定時造訪、已經不肯光臨再還是從來不曾撥冗登門,都是集體意識耳熟能詳的人物,摘掉了那頂帽子,總令人覺得光禿禿,氣溫反覆的日子尤其容易着涼。口齒向來不伶俐而且患嚴重「後現代」恐懼症的我,更三番四次自動洗牌×大相公,吐出《後姨媽的大現代生活》的可恥變種。不過近期最岌岌可危的片名,則非《魔間迷宮》莫屬,我一看已經預了遲早當着大庭廣眾出醜,果然在唇間鑽出一齣教人聞之色變的《魔宮迷姦》。
需要正經研究的倒是《姨媽的後現代生活》那個「後」字。廣告用的是「后」,可想是內地簡體字「後」「后」不分的惡果,正字悄悄退位,貴人理直氣壯登基──可巧《英女皇》正在市面巡行,姨媽大搖大擺過起后現代生活,有點跟時尚吹西風的況味。這誤打誤撞的「后現代」,以外來物料改建歷史舊宅,說起來還是全片唯一符合後現代定義的元素呢!