大律師梁家傑最近指出,香港行政長官曾蔭權(DonaldTsang)當年被我愛國同胞斥為「港英餘孽」。英文報記者把「港英餘孽」譯做aremnantofBritishcolonialrule,但這沒有「孽」的意思。怎樣才能把「曾(經)當奴」的「孽」意譯出來?
這是個大是大非問題,讀者首先應問中聯辦;退而求其次,應問曾鈺成;再退而求其次,應問冷面笑匠梁家傑,實不應捨此三者而不顧,「獨有青睞到小生」。當然,既蒙垂問,不能不答。
AremnantofBritishcolonialrule即「英國殖民統治的殘餘物」,可以指印度、馬來亞等的英國餘黨,不限於香港;「港英」即「香港的英國人」,其實沒有「殖民統治」意思,可譯做theBritishinHongKong。至於「餘孽」,譯做remnant(殘餘物)恐怕未能曲盡其意,宜加上形容詞evil(邪惡的)一字。冷面笑匠那句話譯成英文就是:MrTsangusedtobeaccusedofbeinganevilremnantoftheBritishinHongKong(曾先生曾被斥為港英餘孽)。不過,標準翻譯還是應該請教中聯辦。
Iamtoomuchofasoppyromantic!這句話是什麼意思?
英文有「notmuchofa+名詞」的句式,意思是「說不上是個……」,例如:MaoTse-tungwasnotmuchofapoet(毛澤東算不上什麼詩人)。Toomuchofa和notmuchofa意思相反。Iamtoomuchofasoppyromantic即「我這個人浪漫得過分多愁善感」:soppy是「感情過分豐富」的意思。