路上、生肖、聽說 - 古德明

路上、生肖、聽說 - 古德明

Onthestreet和inthestreet有什麼分別?
Onthestreet/road和inthestreet/road都是「在路上」的意思,英式英文一般用in,美式則用on,例如:Thepostofficeisin/onthisstreet(郵局就在這條街)。成語theman/womaninthestreet(一般人)到了美國也變成theman/womanonthestreet,例如:Thebudgetprovedwelcometothemaninthestreet(一般人對財政預算案都有好評)。
不過,假如是說在街道的表面,則無論英美都用on,例如:Thehailstonesonthestreethavemeltedaway(路面上的冰雹都融化了)。
十二生肖有沒有一個合稱的英文名字?
西方的十二星座,合稱為thezodiac,其中的寶瓶座、雙魚座等,叫做thesignsofthezodiac。中國的十二生肖,一般就合稱為theChinesezodiac,例如:(1)WhatisyoursignintheChinesezodiac?(你屬於哪個生肖?)(2)ThefirstanimalintheChinesezodiacistherat(十二生肖的第一種動物是老鼠)。
看英文電視台節目,聽到Iwastoldthat...,中文字幕譯做「我聽說」,改為「有人告訴我」會不會貼切一點?
「我聽說」可以是偷聽到、無意中聽到等,不一定是人家特別告訴你,所以「有人告訴我」的確是比較貼切的譯法。不過,「我聽說」說起來比較自然,也可以有Iwastold的意思,似不應視為不當。翻譯不宜拘泥小節。以詞害意固然不可,以意害詞也是大忌。