I'mlovingit! - 古德明

I'mlovingit! - 古德明

麥當勞快餐店的電視廣告常有I'mlovingit!這句話,讀起來頗為奇怪,英語世界裏究竟會不會這樣說?
這問題我以前談過,但最近又有多位讀者垂詢,似應詳細一點談談。
英文有些動詞一般是不用ing形式的,例如love、like、agree、want、know、pity、possess等。這些動詞不指動作,而是指情感等的狀態,稱為狀態動詞(stateverb),和run、fight、work等動作動詞(actionverb)不同。Shelovesherchildren(她愛她的孩子)、Nobodylikesgoinghungry(誰都不喜歡捱餓)、Iagreethatlifeishard(我也知道生活艱難)等句子的動詞loves、likes和agree都不可改用ing形式。
不過,假如不是說一些長期不變的情感、想法等,則狀態動詞可用ing形式,表示目前正形成某種想法、情感,例如:(1)ThetouristguideaskedhowIwaslikingLondon."It'sgreat,"Isaid(導遊問我對倫敦的印象怎樣,我說:「倫敦很好啊。」)(2)HehasbeeninFrancefortwoweeksnowandislovingitsfood(他在法國已有兩個星期,愛上了法國食品)。(3)Moreandmorepeopleareagreeingthatthedeathpenaltyshouldberestored(越來越來人認為死刑應該恢復)。這三句的wasliking、isloving、areagreeing假如改為liked、loves、agree,文法上不是不可以,但那是指已成固定的態度,不是指現在形成的看法。麥當勞要強調目前感到的滋味,所以說I'mlovingit而不說Iloveit。