夫妻肺片 - 陶傑

夫妻肺片 - 陶傑

為了奧運,迎接國際友人,北京市嚴打街道告示牌的京式英文。國際雜誌COLOURSs也湊湊熱鬧,刊出中國專號,集中研究「英京雜語」,也就是所謂Pekilish的文化現象。
結果發現,北京的男廁,英文譯做GenitlEmen,菜牌上的宮保雞丁,英譯為Governmentabusechicken,刺身叫做Piercethebody。
英語遊客用來做笑柄,令人很憤慨。有甚麼好笑?英語的文法,雖然以英女皇的一套為準,但十三億人口,擁有龐大的市場,MarketisPower,市場就是權力,中國人民為什麼不可以用自己的特色,打破霸權,改造英語,像「許久不見了」Longtimenosee,一百年前,舊金山的賣豬仔也是這樣說的,今天不也變成了正統?
中國人不拘小節,看見英文,許多拼法都差不多,湊合着,明白就得了。像GenitlEmen,本來是Gentlemen的拆寫,妙在把Gentle這個字改了一點點,變成Genital,跟「生殖器官的」(Genital),串法相似。
男人進廁所,不就是生殖器官在做工作嗎?歪打正着的,這句英譯沒有大錯,至於Emen,像「阿門」。男性到了老年,前列腺增大,完成小便任務,過程極為艱辛,終於順利完成了,抖一抖,拉上褲鍊,要感謝天主,唸一聲阿門,以北京遍地天主教堂,與國際接軌,也很貼切。
中式英語,是因為思維方向的不同,一切以我為主,像見面以華語問候:「吃了飯沒有?」譯成英文,是Haveyoueatenrice?告訴他這句話有問題,他會以為是文法的錯誤,應該是Haveyoueatenyourrice,或者猛然醒悟,英語人士不吃白米,吃馬鈴薯,應該是Haveyoueatenyourpotato,或者更正確地:Haveyouhadyourmeal?
許多中國人士的英文程度再好,只好到Haveyoueatenyourmeal的程度,他以為已經跨越了米飯和薯仔的「文化差異」,而不知道關鍵的誤解,在一個「吃」字,問候的時候,不必「民以食為天」,只一句Howareyou,或更道地些︰What'sup﹖
學英語,從Haveyoueatenrice到What'sup,當中就是隔了十萬八千里。
人生那麼短,為什麼如此之拘謹?吃飯就吃飯,Haveyoueatenrice好了,中國有十三億人口市場,非常現實,今日是洋人要來了解你,不必你事事揣摸洋人。
因此「夫妻肺片」,為什麼不可以是HusbandandWifePieceofLung,而油炸鬼,為什麼不可以是Oilbombdemon?
正如電影《飲食男女》,叫做EatDrinkManWoman。《臥虎藏龍》,叫做CrouchingTiger,HiddenDragon,電影好看,不合文法的片名,變成一種時尚。
所以,宮保雞丁,叫做Governmentabusechicken,也是一道「國菜」。Chicken又名懦夫,一個怯懦的社群,合該受到一個政府的暴欺。這道菜有血有淚,也有叫人捧腹的笑聲。