有一部電影叫TheWholeNineYards,那是什麼意思?電視新聞裏也見過有人說thewholenineyards,而談的不是電影。
Thewholenineyards是最近幾十年才開始流行的美國俚語,直譯是「整整九碼」,意思則是「全部」或「一切」。這成語的來源,說法不一。有人說,thewholenineyards當是脫胎於另一成語(up)tothenines,因為tothenines有「完美」含義,例如:Shewasdressed(up)totheninesforthedinnerparty(她盛裝出席晚宴)。不過,也有人說,thewholenineyards本是第二次世界大戰時美軍用語,指戰機上機關槍彈藥帶的長度:整整九碼的彈藥都打出,就是竭盡一切。有些人甚至認為yards是貨幣而不是長度單位:美國俚語以yard指「一百元」,Hepaidayardandahalfforthewatch即「他以一百五十元買了那個手錶」。此外還有很多說法,莫衷一是,但最重要的是懂得使用這成語,例如:(1)Onthefloorwerebooks,magazines,newspapersandthewholenineyards(地板上有書籍、雜誌、報紙等等,什麼都有)。(2)TheUSwentthewholenineyardstoavoidapeacefulsettlementinAfghanistanandIraq(美國竭盡所能避免和平處理阿富汗和伊拉克局勢)。
「義」英文怎樣說?
英文沒有「義」字的同義詞。美國人麥守真(R.H.Mathews1866-1938)在《麥氏漢英大辭典》裏把「義」譯做righteousness(正直)、morality(道德)、publicspirit(注重公益的精神)等,都不大貼切。翻譯時,宜斟酌文意自行決定用字。