貴欄說「我早知你會這樣說」英文可譯做Iknewyouwouldsaythis,用過去式動詞;然則問人家知不知道某事,英文是Doyouknow...?還是Didyouknow...?
「我早知你會這樣說」中的「早知」和「會這樣說」都已是過去的事,所以應用過去式的know和wouldsay。
問人知不知道某事,應用Didyouknow...?還是Doyouknow...?要看情況而定。假如你一邊問一邊把事情說出,那麼,人家現在就不會不知道,所以應用過去式Didyouknow...?但假如你要問人家懂不懂某些事情,則應用現在式Doyouknow...?例如:(1)Didyouknowthattheymarriedlastyear?(你知不知道他們去年結婚了?)(2)Doyouknowhowtoswim?(你懂得游泳嗎?)
今天常讀到、聽到「隨着經濟增長」這樣的句子。有人說那是英文句法,不宜使用,先生認為怎樣?
「隨着經濟增長,就業機會預期會增加」這個流行句式,骨子裏當然是英文:Withthegrowthoftheeconomy,employmentopportunitiesareexpectedtoincrease。中文所貴,在乎簡潔;這句式之惡,則在於把句子拖長。「經濟增長,就業機會預期會增加」是兩個獨立句子,經濟和就業關係不說自明;「隨着經濟增長,就業機會預期會增加」是一句,上半截不能獨立,成為下半截的負擔,多了「隨着」兩字更覺累贅。當然,這類西式中文問題,新中國人不必太過執着。畢竟糟蹋的是中文而已。