延期、時序、「當次有效」 - 古德明

延期、時序、「當次有效」 - 古德明

Delay和extension有什麼分別?要說「申請延遲交功課」,英文怎樣表達?
Delay指「耽誤」,有「遲於既定時間」含義;extension指「延期」,即把既定限期押後,例如:(1)Thefogcausedadelayoffivehoursintheplane'stakeoff(濃霧使飛機延遲了五小時起飛)。(2)Maywehaveanextension(oftime)forfillingyourorder?(我們交付定貨的日期可以押後一點嗎?)「我申請延遲交功課」應用extension一字來說:Iappliedforanextensionofthedeadlineforhandingintheassignment。
Inchronologicalorder(依時間次序)是指把事情按時間由近至遠排列,還是由遠至近排列?這兩種排列方式,英文怎樣說?
Inchronologicalorder是指由遠至近的時間排列,由近至遠則叫inreversechronologicalorder,例如:Pleaselisttheeventsinchronologicalorder/inreversechronologicalorder(請把事件按時間由遠至近/由近至遠依次列出)。
大陸車票上印着「當次有效」,英文譯做singlerideticket可以嗎?
我不明白什麼叫做「當次有效」。「當次」是指哪一次?新中國中文有時真不是我所能讀得懂的。也許他們想說的是「是次有效」,那英文是Validforthisride。「是次」的時間,當然應印在車票上。
Singlerideticket是「單程車票」,和「是次有效」意思不同,例如:Itismoreeconomicaltobuyareturnticketthantwosingleridetickets(買來回票比兩張單程票便宜)。