REVIEWS影碟:<br>字幕爆粗:唔穩係……吹簫簫……姨媽到<br>美版劉Sir好冇品

REVIEWS影碟:
字幕爆粗:唔穩係……吹簫簫……姨媽到
美版劉Sir好冇品

有時為咗劇情需要,句對白有幾粗俗、班主角有幾爛口,又有乜所謂!唔係喎,原來呢齣戲係拎咗4項奧斯卡大獎嘅《無間道風雲》,「原裝正版」精警對白多的是,點解𠵱家句句變晒做粗口?你可以話荷李活文化就係咁,但係連繙譯出嚟嗰句都係粗口,唔止教壞細佬,最慘大人睇完都唔明佢講乜,斯文靚仔麥廸文忽變不文魔警,唔好啩?!

記者:陳國輝

句句粗口 睇到反感

唔係我特別挑剔,而係每句對白入面都應該有基本文法,起碼字幕寫得出嚟,必須要睇得明。最得人驚係觀眾睇得唔清唔楚之餘,原來仲有另一個含意,簡直係攞你命三千!成套戲151分鐘裏面,「金句」多到數唔晒,例如里安納度廸卡比奧被長官盤問嗰陣,長官講咗句「你唔X係警察」;跟住積尼高遜又忽然向神父彈句「那些小男孩,替你們吹簫簫……」,連「姨媽到」都繙譯得出,不得不寫個服字。唔使分析,作為成年人觀眾,斷估唔會認同呢啲助語詞有助故事發展,本來係一套荷李活電影,卻硬塞一大堆粗俗廣東話,以為咁會睇得過癮地道啲,睇嚟錯晒!

比一比 震撼程度輸晒!

評語:美版超搞笑,以為拎住對Timberland行山鞋就可以扑碎石膏兼對付埋里奧仔,天真得交關!

評語:記得港版黃Sir被掟落樓慘死一幕,美版出現一模一樣情節,不過座大廈得幾層高,冇晒氣勢。

評語:黑社會人物寫隻字都要型,港版《無間道》用原子筆,西片係用箱頭筆,Cheap少少喎。

搞笑!約卧底睇鹹片

我覺得呢套戲攞獎,證明鬼佬真係唔多識貨,換個角度睇,雖然《無間道風雲》嘅演繹方式明顯有別於香港原作,但講到底內容換湯不換藥,故事情節冇變,但係地點、環境等均作180度轉變。
香港版無間道場場戲都咁有型,但美國《無間道風雲》就場場搞笑,最搞鬼莫過於麥廸文靜雞雞約見積尼高遜嗰幕,你以為又係約天台、走廊呢類人迹罕至嘅地方?
通通都錯,兩個大男人竟然選擇喺播緊鹹片嘅戲院裏面約見,夠晒騎呢,積尼高遜仲無情情對住麥廸文玩不文動作懶Surprise;比起港版《無間道》,積尼呢個角色係要更加兇狠、殘忍、血腥,但總叫唔係一味要搞變態嘢。

●約卧底喺戲院睇鹹片見面,唔通美國人認為咁先最安全?

●積尼極之兇殘,仲拎住隻死人手唔放,除埋手指上戒指。

●最似《無間道》嘅環境應該係呢幕,但天台得幾樓高咋。

●用手機傳送Order呢種伎倆喺《無間道》玩到出神入化。

美版儍強無厘頭最入戲

雖然劇本冇跟足原作,但其實經典場面都用番唔少,其中印象最深刻係儍強喺度估邊個係警察嗰幕。
大家仲記唔記得嗰句:「如果你同佢講嘢佢唔應你,佢就係差人。」嘅對白?其他精警對白如「三年又三年……」等都譯唔返做中文,好可惜,反而呢句可完全移植,認真難得;但講到最抵讚應該係美版儍強嘅高水準演技,佢抵死到連說話語氣、講嘢速度都好神似,比起靚仔廸卡比奧以及麥廸文嚟講,個人覺得佢最入戲。

●企喺大街講一大堆無厘頭對白,呢位「儍強」好入戲。

●被《無間道》Fans認為最大缺失嘅纏綿戲,西片度搵得番。

●兩位男主角雖然演技麻麻,但靚仔一項優點已經彌補番!