有一部電影叫GIJane(女兵珍妮)。查《牛津高階英漢雙解詞典》、GI是「asoldierintheUSarmedforces美國兵」。為什麼美國兵叫GI?又GI可不可冠於其他名字之前?我在新聞報告裏聽過GIJoe這說法。
GI是美軍用語governmentissue(政府配給)的簡寫,指政府給軍人的制服和補給,後來就用來指美國軍人,特別是一般士兵,例如:TheGIsstormedtheGermanstronghold(美軍猛攻那德軍要塞)。GI可冠於任何名字之前,GIHenrywaskilledinaction即「士兵亨利陣亡了」。
此外,美國俚語常以Joe/joe指男人,Jane/jane指女人,例如:(1)Doyouknowthatjoeeverthere?(你認識那邊那個男人嗎?)(2)SheisnotanordinaryJane(她不是個普通女人)。第二次世界大戰時,美國軍方雜誌有一漫畫主角叫GIJoe,於是GIJoe成為「美國大兵」的代名詞。而讀者所說的GIJane,則成為「美國女兵」的別稱,例如:TheGIJanesinIraqcanbeasbrutalassomeoftheGIJoes(論殘酷,伊拉克的美國女兵未必比不上一些男性士兵)。
「我向他索價一千元」英文是ThepriceIaskedhimwas$1000還是ThepriceIaskedofhimwas$1000?
第二句無疑是較好的說法,也是一般說法。Ask可解作「索取(某些事物)」,向誰索取則可用of帶出,例如:(1)MayIaskafavourofyou?(請你幫幫我可以嗎?)(2)Whatdidyouaskofhim?(你向他要什麼?)第二句刪去of,意思就變成「你問他什麼?」