讀英文兒童故事,見大象笑老鼠toolittle(太小),這little是不是應改為small?
讀者沒有示下原句,不知大象是不是說Youaretoolittle(athing)tobeofanyuse(你小得毫無用處)。無論如何,那little不必改為small。
Small、little中文都可以譯做「小」,但small通常沒有感情色彩,常帶「比一般小」含義;little則多指「小得可愛或可憐」,用時常帶感情。例如asmalltown是個小市鎮,OlittletownofBethlehem(啊,伯利恆小城)則有愛慕語氣;asmallchild可以指個子比同齡孩子小的兒童,alittlechild則是和大人相對的小孩子。「他們在那棟小房子裏感到局促」可譯做Theyfeltcrammedinthesmallhouse;「他們喜歡那棟可愛的小房子」則可譯做Theylikedthelovelylittlehouse。
又根據英式英文慣用法,little、small都可用在名詞之前,但在is、seems等動詞之後,一般用small,不用little,例如:Whatasmall/littlemouse!/Themouseisverysmall(那隻老鼠真小)。不過,美式英文在is、seems等之後都常用little,例如:Theboyissmall/littleforhisage(按他這個年紀,那男孩長得不夠高大)。大象笑老鼠toolittle並沒有錯。
Tworisksparticularlyhavetobewatched(有兩個危險尤須注意)這一句正確嗎?Risk是可數名詞(countablenoun)嗎?
Risk作不可數(uncountable)或可數名詞都可以,例如:(1)Thetaskcarriedgreatrisk(那工作很危險)。(2)Thereareseveralrisks(危險有幾個)。讀者說的那句當然正確。