Weareanequalopportunity/opportunitiesemployer(我們是主張平等機會的雇主)、Personaldatawillbeusedforrecruitmentpurpose/purposesonly(個人資料只會用於招聘事宜)這兩句,哪個選擇正確?
Opportunity作可數(countable)或不可數(uncountable)名詞都可以,所以「平等機會政策」譯做equalopportunitypolicy或equalopportunitiespolicy都正確。「主張平等機會的雇主」同樣可譯做equalopportunityemployer或equalopportunitiesemployer,例如:Thecompanyisanequalopportunity/opportunitiesempolyeranddoesnotdiscriminateagainstanyonebecauseofrace,genderorage(公司是主張平等機會的雇主,不會因種族、性別、年齡而歧視任何人)。
「為了……目的」,英文習慣用「for+名詞/形容詞+purposes」這寫法,那purposes必須用複數形式,例如:Heliedforpolitical/insurancepurposes(他為了政治/保險原因而說謊)。讀者示下那一句,自然也應用purposes,不宜說forrecruitmentpurpose。
有個歌迷會叫XandtheGang,但gang字應帶貶義,歌迷會用這名稱是否不恰當?
Gang一般解作「一幫(流氓等)」,例如:Thepoliceareafterthegangthatrobbedthebank(警方正追捕搶劫銀行的那幫人)。不過,口語也往往以gang指志同道合的一夥人,特別是年輕人,例如:Hehadgonetoplaybasketballwiththegang(他和他那夥朋友去了打籃球)。歌迷會以thegang自稱,是通俗用語,不能說不恰當。