馬鞍上的司令部 - 古德明

馬鞍上的司令部 - 古德明

WhenGeneralJosephHookerwasappointedcommanderinchiefoftheUnionarmyduringtheAmericanCivilWar,heendeavouredtodispeltheimpressionsofarmyinactionandincompetencecreatedbyhispredecessors.Indeed,heonceoutlinedhisactivitiesinareportentitledHeadquartersintheSaddle.
Lincolnwasnotentirelypleasedwiththereport."ThetroublewithHooker,"hesaidwithasigh,"isthathehasgothisheadquarterswherehishindquartersoughttobe."
美國內戰期間,約瑟夫.胡克獲委任為北軍總司令,力圖消除歷任總司令給人的「軍隊無功無能」印象。他曾經寫報告扼要敍述自己的行動,報告名為《馬鞍上的司令部》。
林肯接到這分報告,不大滿意,歎口氣說:「胡克的問題,是他的司令部設在臀部應在的地方。」
【附注】林肯玩了個文字遊戲。Head是「頭」,hind是「後面的」,所以hindlegs指獸類後腿,hindquarters指獸類後半身或臀部,例如:MrTsangadmiringlypattedMrHu'shorseonitshindquarters(曾先生一副欽羨神氣,拍拍胡先生那匹馬的屁股)。Hindquarters和headquarters一樣,都必須用複數形式,字末的s不可刪去。林肯那句話,有「胡克以屁股作腦袋」含義。
Entitle是「給與名字」。Title作動詞,也有這個意思,例如:Histhesisistitled/entitledReligionsandSuperstitions(他那篇論文題為《宗教和迷信》)。AreportentitledHeadquartersintheSaddle改為areporttitledHeadquartersintheSaddle也可以。