球隊表現、敬請台安 - 古德明

球隊表現、敬請台安 - 古德明

大陸有一本教英文的HotWordsinNews(新聞中常用字),說serveup解作「提供,有貶義」,並有例句和解釋如下:「TherewerenogoalsbutnobodycouldaccuseACMilanandJuventusoffailingtoserveupadramaworthyofaChampionsLeaguefinal是說AC米蘭和尤文圖斯(香港譯作祖雲達斯)沒有為球迷呈現精彩決戰,而只是點球大戰,令球迷格外失望。」這解釋正確嗎?
HotWordsinNews作者對英文應是僅識之無,那例句的意思,他完全不懂。正確解釋是:「AC米蘭和尤文圖斯都沒有踢進一球,但誰都不能說兩支球隊演出不精彩,辜負了冠軍聯賽決賽之名。」
Serveup本義是「端上(食物)」,例如:Sheservedupthestewhot(她端上熱騰騰的燉菜)。Serveup解作「提供」,是「端上食物」意思的引伸,不一定有貶義。上文serveupadrama的serveup,更有稱許含義,只是HotWordsinNews作者看不懂而已。
Bestregards、Kindregards、Regards等用法有什麼分別?
複數形式的regards是「致意」或「問候」。英文信件結尾的Yourssincerely(某某敬上)等之前,往往寫(With)Best/Kind/Kindest/Warmregards,意思和中文的「敬請台安」之類客套話差不多,幾個形容詞用法沒有分別。不帶形容詞的(With) Regards則語氣比較隨便。
今天流行的電郵,往往更以(Withbest/kind/warm)Regards或(With)Bestwishes結尾,而把傳統信件的Yourssincerely等略去,例如:Theemailendedwith"Bestwishes.Ian"(電郵結尾語是「即問近好。奕恩」)。