為A股泡沫論降溫<br>中環在線:成思危教記者英文 - 李華華

為A股泡沫論降溫
中環在線:成思危教記者英文 - 李華華

全國人大常委會副委員長成思危,上周三喺杜拜接受英國《金融時報》(FT)訪問,傾吓中國經濟有冇過熱,傳媒爭相報道話成副委員長發表「A股泡沫論」,搞到內地股市連埋香港H股跌晒落嚟。又有不少人喺網上炮轟成老嘅泡沫論,仲話明年上海股市可以去到四千點。前兩日成思危親自喺中國嘅《金融時報》發表咗一篇又長又認真嘅文章,詳述佢點解認為內地股市有泡沫,又有論據,又有數據,似乎要為自己嘅言論解畫。
不過,最有趣嘅係成老喺呢篇文章話,FT嘅記者將佢個訪問寫錯咗,《金融時報》中文版繙譯時,又譯得唔夠傳神,引起「泡沫爭論」,話題仲熱過就嚟大結局嘅「爭霸」,佢除咗點名批評,仲順便教埋FT個記者英文。大家可以評價一下中英兩段原文。
英文原文:「Butinabullmarket,peoplewillinvestirrationally.Everyinvestorthinkstheycanwin.Butmanywillenduplosing.」再睇睇中文譯本:「但在牛市行情中,人們的投資相對不理性。每個投資者都認為自己會贏,但許多投資者最終都是輸家。」
成老批評話FT嘅記者將佢講嘅would誤寫成will,佢仲話,FT中譯本冇咗endup(最終)兩個字,唔能夠準確表達佢嘅原意。

為自己擋箭

FT中文網總編張力奮向內地《第一財經日報》表示,經查實,關於「endup」這個細節,FT發表的中文翻譯版本明確提到了「最終」二字,因此忠實地表達了成思危的思想。他又認為,「will」及「would」兩個字的精確用法當然可以商榷,但在文章的語境中,will及would兩個字並不至於引起歧義。華華都睇過中譯本,真係有「最終」呢兩個字,而will同would兩個字嘅歧義亦影響唔到原意。點都好,總之訪問一出街,上海股市就急瀉。華華估,成思危係為自己嘅泡沫論降溫,唔知華華今次寫完,佢又會唔會為華華寫番篇文呢?
[email protected]