Thepremiseswas/weresoldyesterday(那房產昨天賣出了)一語,動詞應用was還是were?又premises一字可不可冠以數目,例如threepremises?
Premises指一棟房子、建築物或其中一部分,意念上即使是單數,末尾的s都不可略去,動詞也必須用複數形式,例如:Thehospitalpremiseswereverysanitary(醫院的地方十分衞生)。這個premises可冠以數目,也可冠以複數形式的these或those,例如:(1)Arethosepremisesforsale?(那房產是要賣的嗎?)(2)Thetwopremisesarenowreadyforoccupancy(那兩棟房子現在可以居住了)。
有時,你會看見單數形式的premise,但那是指論述的「前提」,和房產無關,例如:Thedemocraticpremiseisthatthegovernmentshouldultimatelybecontrolledbythepeople(民主的前提,是政權歸根結蒂應由百姓掌握)。
要說「他表示明白」,Heexpressedthatheunderstood和Hesaidthatheunderstood這兩個譯法,哪個較好?
Hesaidthatheunderstood和Heexpressedthatheunderstood兩句文法都正確,不過,expressedthat沒有saidthat那麼自然,多見於會議紀錄之類公文,例如:MrPaineexpressedthathisDepartmentwasextremelyunderstaffed(佩恩先生表示,他那個部門的人手嚴重不足)。
假如你不想用express一字,又覺得「表示」不一定用語言,不宜譯作said,那麼,可改用indicate:Heindicatedthatheunderstood。Indicate也是「表示」的意思,用在that之前,比express自然一點。