三談新聞處公函 - 古德明

三談新聞處公函 - 古德明

InconnectionwithyourapplicationforthepostofAssistantInformationOfficer,inviewoftheCivilServiceExaminationsUnit(CSEU)oftheCivilServiceBureauhasrecentlynotifiedtheresultstocandidateswhohavesatfortheCommonRecruitmentExamination(CRE)heldon16December2006,IshouldbegratefulifyoucouldfurnishusacopyofthenotificationletterbytheCSEUasaproofofyourattainingtherequisiteCRErequirementsforthepost這句英文有沒有錯?
這句英文的幾個文法錯誤,過去兩天談過,現在要說asaproofofyourattainingtherequirements。Proof(證明)作可數(countable)或不可數(uncountable)名詞都可以,所以asaproofofsomething或asproofofsomething文法都正確,意思是「以證明某事」,但asproofofsomething是較常用的說法。此外,要表示「已符合條件」,attainingtherequirements改為havingattainedtherequirements會好一點。
新聞處那句英文,共七十九字,實在太長,不看兩三遍,恐怕不能明白。句中談到的notificationletter,當然是指前文CSEU那封通告,其後再加issuedbytheCSEU四字,不但多餘,更令讀者以為是說另一封信。句子改短一點,反而會清楚一點:InconnectionwithyourapplicationforthepostofAssistantInformationOfficer,IunderstandthattheCivilServiceExaminationsUnitoftheCivilServiceBureauhasrecentlynotifiedcandidateswhosatforthe16December2006CommonRecruitmentExamination(CRE)oftheirresults.PleasesendusacopyofthenotificationasproofofyourhavingattainedtherequisiteCRErequirements。這裏兩句共用了六十四字,比原句少十五字。