親愛的韋羅尼卡:
我在此道歉,對不起。我玩心重,又自負,私底下我桀驁不馴。但被你如此公開質問,我很想向你屈服,這誘惑我抗拒不了。
我們在一起已經一輩子。我們有三個可愛的孩子,全賴優秀的你,嚴慈有方,養育成人。由我們相識相愛的那刻至今,你一直是一位傑出優秀的女子。
我們一起做過極多美好事情;雖然在這種紛擾時期,我倆未必願意承認。但這種日子會結束,會變得甜蜜美好,就像所有真正的故事一樣。
你知道我總是忙得人仰馬翻:工作、政治、問題、經常馬不停蹄,時刻都被公眾目光注視──永遠生活在壓力下。
永無休止的責任──對人,對己,對一位不管諒解還是誤解我我都一樣疼愛的妻子,還有對孩子們──這些全都讓人可能有點不負責任,變得好玩、自嘲,以及經常無禮。
但你的尊嚴跟這些都無關──即使在我口吐那些輕率的、對女士獻殷勤的瑣碎笑話時,我依然把你的尊嚴像瑰寶一樣珍藏心中。
相信我吧,我從沒未向任何人求過婚。
我請求你原諒我,接受我這樣公開地拋下自尊,向你的怒氣投降──這是我許許多多愛你的表現其中一項。
深深一吻。
西爾維奧(貝盧斯科尼)
(譯自路透社英文本)