新聞處公函 - 古德明

新聞處公函 - 古德明

我申請政府助理新聞主任職位,新聞處來信說:InviewoftheCivilServiceExaminationsUnit(CSEU)oftheCivilServiceBureauhasrecentlynotifiedtheresultstocandidateswhohavesatfortheCommonRecruitmentExamination(CRE)heldon16December2006,IshouldbegratefulifyoucouldfurnishusacopyofthenotificationletterissuedbytheCSEUasaproofofyourattainingtherequisiteCRErequirementsforthepost(公務員事務科公務員考試組最近把二○○六年十二月十六日綜合招聘考試成績通告考生,謹請台端寄下該通知書副本,證明已符合必要的入職條件)。這句英文有沒有錯?
首先,那位讀者認為notifiedtheresultstocandidates應改為notifiedcandidatesoftheresults。兩個說法其實都正確。《牛津高階英漢雙解詞典》notify條下就有以下例句:Thepolicemustbenotifiedofthedateofthedemonstration/Thedateofthedemonstrationmustbenotifiedtothepolice(示威日期必須通知警方)。
那位讀者還認為,furnishusacopyofthenotificationletter應改為furnishuswithacopyofthenotificationletter。嚴格而言,furnish(提供)這個動詞,的確不可以帶出兩個受詞(object),提供給某人的事物須用with帶出,讀者改得很對。不過,近年英語國家常有人把furnish當作give等動詞一樣,其後用兩個受詞,例如:Weshallbepleasedtofurnishyouanyinformationyoumayrequire(台端需要任何資料,歡迎垂詢)。FrederickT.Wood的CurrentEnglishUsage強調這寫法不正確,但勉強一點,你可以說這只是隨俗。
句子的其他問題,明天續談。