InviewoftheCivilServiceExaminationsUnit(CSEU)oftheCivilServiceBureauhasrecentlynotifiedtheresultstocandidateswhohavesatfortheCommonRecruitmentExamination(CRE)heldon16December2006,IshouldbegratefulifyoucouldfurnishusacopyofthenotificationletterissuedbytheCSEUasaproofofyourattainingtherequisiteCRErequirementsforthepost這句英文有沒有問題?
昨天說過notified、furnish兩字用法,現在談讀者提出的第三點:therequisteCRErequirements是不是應刪去requisite一字?按requisite是「必要的」,requirement是「條件」,requisiterequirements即「不可或缺的條件」,不算叠牀架屋說法。例如Youmustmeetatleastoneoftherequirementslistedbelow是「你必須符合下列至少一個條件」,這些條件就不是requisiterequirements。Requisiterequirements不容選擇。
那位讀者提出的最後一點,是candidateswhohavesatfortheCREheldon16December應改為candidateswhosat等等。由於句子說明考試日期,用過去式sat而不用現在完成式havesat自然正確。
此外,inviewoftheCSEUhasrecentlynotified這說法也不對。Inviewof之後應用名詞,不可直接子句(clause),例如不可說Inviewoftheweatherwasbad,westayedindoors,應說Inviewofthebadweather(或Inviewofthefactthattheweatherwasbad),westayedindoors(由於天氣惡劣,我們留在戶內)。新聞處那句英文,應改作inviewofthefactthattheCSEUhasrecentlynotified等等。但這樣一改,句子會變得更加累贅。
全句可以怎樣改寫,明天再談。