有關司機、紅帶光碟 - 古德明

有關司機、紅帶光碟 - 古德明

警務處「要求提供司機身分詳情通知書」說:youarerequiredbylawtoidentifythedriverconcerned(根據法例,閣下須報告有關司機的身分)。這一句是不是應改為youarerequiredbylawtoprovidethenameofthedriverconcerning?
警務處那句英文不必改動。Identifythedriver即「講出司機身分」,providethenameofthedriver則是「講出司機名字」,意思不同,identify含義較廣。比如說,你的汽車被偷去了,你可以告訴警方「有關司機」是偷車賊,卻未必知道其名字。Identify是警方查案常用的字,例如:Canyouidentifythecarthief?(你可以辨認偷車者嗎?)
Thedriverconcerned等於thedriverwhowasconcerned。那concerned改為involved也可以,但不可改為concerning。Concerned是過去分詞(pastparticiple),作形容詞用,修飾前面的名詞driver。Concerning則是介系詞(preposition),其後必須有受詞(object),卻不可修飾前面的名詞,例如:Icantellyounothingconcerningthedriver(我不能告訴你關於這個司機的任可事情)。
Redtape是什麼意思,例如redtapeCD?
Redtape直譯是「紅色帶子」。從前英國政府文件常用紅色帶子一疊疊綁好以便傳遞,所以政府處事的繁瑣程序後來就叫redtape,例如:Governmentredtapeisbaulkingforeigninvestors(政府的繁瑣程序令外國投資者卻步。)不過,RedTapeCD的RedTape,只是一種搖滾樂隊的名稱,RedTapeCD可譯作「紅帶搖滾樂隊光碟」。樂隊為什麼以RedTape為名,我卻不知道。