以下句子錄自香港警務處公函:ThedriverofvehicleVC×××atabout1pmonthe1January200×atPrinceEdwardRoadWest(Westbound)atjunctionwithSaiYeestreetissuspectedofhavingcommittedatrafficoffence,namely:Failingtocomplywithtrafficsignals(車輛VC×××司機二○○×年一月一日下午一時左右在太子道西(西行)與洗衣街交界涉嫌違反交通規則,不遵守交通燈指示)。有三個問題請先生回答:
(一)Onthe1January200×的the字應刪去嗎?
假如不用阿拉伯數字,「一月一日」是thefirstofJanuary;用數字,則一般不用the,但用也可以,例如:Isawhimon(the)31July(我七月三十一日見到他)。
(二)Atabout1pm的at和about是不是應刪去其一?
At是「在(某個時間)」,about是「大約」,兩字意思不同,經常並用,例如:Hearrivedataboutnoon(他正午左右到來)。
(三)Atjunction是不是應改為atintersection?
Junction、intersection都是指「交叉路口」,但junction多見於英式英語,intersection則多見於美式。
警務處那句英文的主要問題,在於句子結構不妥,PrinceEdwardRoadWest之前的介系詞at也錯了。較好的寫法如下:Atabout1pmon1January200×,thedriverofvehicleVC×××issuspectedofhavingcommittedatrafficoffence,namelyfailingtocomplywithtrafficsignals,atthejunctionofPrinceEdwardRoadWest(Westbound)andSaiYeestreet。「在太子道西(西行)與洗衣街交界」的另一寫法是:inPrinceEdwardRoadWest(Westbound)atthejunctionwithSaiYeestreet。但這寫法比較累贅。