SeveralyearsbeforetheFirstWorldWar,theFrenchambassadortoWashington,JeanJusserand,oncefoundhimselfdiscussingpacificismwithTheodoreRoosevelt'swife.
"Whydon'tyoulearnfromtheUnitedStatesandCanada?"shesuggested."Wehaveathree-thousand-mileunfortifiedpeacefulfrontier.Youpeoplearmyourselvestotheteeth."
"Ah,madame,"Jusserandreplied."Perhapswecouldexchangeneighbors."
第一次世界大戰之前幾年,法國駐華盛頓大使讓.朱瑟朗有一次和提峨多.羅斯福夫人談到和平主義。
羅斯福夫人說:「你們為什麼不學習美國和加拿大?我們兩國有三千英里接壤邊境,並不設防,相安無事。你們卻日夜整軍經武。」
朱瑟朗回答說:「啊,夫人,我們能夠交換鄰國就好了。」
【附注】提峨多.羅斯福是美國第二十六任總統(1901-09),也是第三十二任總統(1933-45)富蘭克林.羅斯福的遠親。
Armedtotheteeth直譯是「武裝到牙齒」。十五、十六世紀時,加勒比海和南美洲東北岸常有西班牙商船往來,海盜自然如影隨形。他們凶神惡煞手執兵器,連牙齒都咬着尖刀,所以英文有armedtotheteeth這成語,指「全副武裝」或「大力擴軍」,例如:(1)Japanislookingforeveryexcusetogetitselfarmedtotheteeth(日本正致力找尋藉口大事擴軍)。(2)Tokeepthepeopledown,thePeople'sLiberationArmywasarmedtotheteeth(人民解放軍為了鎮壓人民,武備齊全)。