「有事鍾無艷,無事夏迎春」和「打完齋,不要和尚」英文怎麼說?
「打完齋,不要和尚」直譯是Themonksaredismissedassoonastheyhaveperformedthereligiousrites。英文類似說法有ThedangerpastandGodforgotten(危險過去了,就把上帝忘卻)、Onceonshore,wepraynomore(上了岸,就不再祈禱)、kickdowntheladder(把梯子踢倒)等,例如:(1)Afterwehadinresponsetoherentreatiessavedherfromdisaster,sheturnedherbackonus,whichremindedmeofanoldsaying-"ThedangerpastandGodforgotten/Onceonshore,wepraynomore."(我們應她懇求,幫她避過災難,她就不再理睬我們,使我想起「打完齋,不要和尚」這句老話)。(2)Heisnotonewhowillkickdowntheladderbywhichhehasrisen(他不是過河拆橋那種人)。
「有事鍾無艷,無事夏迎春」英文似乎沒有類似說法,只能意譯:Indifficulttimesoneturnstopeoplewhoarehelpfulbutnotpleasing,whileinhappytimesoneturnstopeoplewhoarepleasingbutnothelpful。
Sponsorship和patronage有什麼分別?
查字典,sponsorship和patronage都是「贊助」,但兩字含義其實不同。Sponsorship的商業意味很濃,贊助者為的是做廣告;patronage則沒有商業意味,贊助者只是要獎掖文學、藝術等,例如:(1)FlemishpainterVandykehadthepatronageofKingCharlesI(法蘭德斯畫家范代克獲英王查理一世贊助)。(2)SponsorshipofTVprogrammesiscommoninHongKong(香港的電視節目常獲一些公司贊助)。