"InJanuary1942,Ireceivedmycall-uppapers,"BritishactoranddirectorPeterUstinovoncerecalled."Atmyselectionboardinterview,IwasaskedifIhadanypreferencesastothearmIwishedtoservein.ItoldtheofficerIwasinterestedintanks.Hiseyesblazedwithenthusiasm.'Whytanks?'heaskedkeenly.IrepliedthatIpreferredtogointobattlesittingdown.
"Hissparklefadedabruptly,andIsoonthereafterreceivedaletterorderingmetoreporttoaninfantryregiment."
英國演員兼導演彼得.烏斯季諾夫有一次憶述往事:「一九四二年一月,我接到軍方徵召令,和遴選委員會面談時,有軍官問我想加入哪個兵種。我說喜歡坦克部隊。他很興奮,眼睛發亮,殷切問道:『為什麼選擇坦克部隊?』我回答說,寧願坐着上戰場。
「他眼中光芒馬上消失。不久之後,我收到軍函,要我向步兵團報到。」
【附注】Call-up是「徵兵令」,tocallsomebodyup即「徵召某人入伍」,例如:(1)Hegothiscall-upin2003,andleftforIraq(他二○○三年接到軍方徵召令,動身赴伊拉克)。(2)Thearmycalledupthereservists(軍方徵召後備軍人)。
Arm可解作「兵種」,包括步兵、砲兵、空軍等,例如:Hejoinedtheair/artilleryarmattheoutbreakofthewar(戰爭爆發,他加入了空軍╱砲兵隊)。
Blaze指「火焰」或「光輝」,副詞(adverb)是ablaze,例如:Hiseyeswereablazewithenthusiasm(他很興奮,眼睛發亮)。