讀法律文件,見有一句說Innoeventshallallpartiesbeliableto...。這是說「任何情況下,各方都無須負責」還是「都要負責」?
這兩個解釋都不對。句子是說「任何情況下,各方並非都要負責」。比如說,甲方或須負責,而乙方、丙方則不用。假如解作「各方都無須負責」,那是說三方一律不用負責,等於英文Innoeventshallanyofthepartiesbeliableto...。
上述句子用了倒裝法(inversion),即把輔助動詞(auxiliaryverb)shall置於主詞(subject)parties之前。改用一般句法,讀者應該就不會有「要不要負責」的疑惑:Inanyevent,allpartiesshallnotbeliableto...。
倒裝句法一般用來加強語氣,習慣以never、seldom、rarely、hardly、scarcely、barely、notonly、nosooner、innocircumstances等有否定含義詞語起句,例如:(1)NeverhaveIbeentoVienna(=IhaveneverbeentoVienna我從未去過維也納)。(2)Innocircumstancesshouldyoulookback(=Youshouldnotlookbackinanycircumstances任何情況下你都不要回頭望)。
消防署招聘網頁上有firewoman(女消防員)一字,但小女的英文老師說這個字英文沒有,對嗎?
這問題很有趣。我翻遍字典,果然都不見firewoman,也許女人真不宜當消防員。但woman一般可在複合名詞(compoundnoun)中取代man,指女性,例如有helmsman(舵手)就有helmswoman,有layman(外行人、非專家)就有laywoman,即使不見於字典,都不能說英文沒有這些字。那位老師太迷信字典了。