貴欄曾把militarypoliceman譯做「軍警」,改譯做「憲兵」可以嗎?又「(的士)兜客」貴欄譯做tosolicitpassengers,改用tout字會不會音義都貼切一點?中文這個「兜」似乎就是出自tout。
Militarypolice所有英漢詞典都譯做「憲兵」,這譯法當然沒有錯。不過,我寧願譯做「軍中警察」或「軍警」,和「軍師」、「軍醫」等類似。「憲兵」無非日本語kenhei的變體,和現代流行詞語「親子」一樣,望之不似中文,意思也不明白,兩岸通用是一回事,我不會景從。讀者請原諒這點固執。
的士兜客,譯做totoutforpassengers絕對可以,但tosolicitpassengers是較正式的說法。至於中文的「兜客」,則應不是脫胎於tout字。《水滸傳》第二十三回已有「不要去兜攬」這樣的話。Tout和「兜」音義相似,正如saint和「聖」音義分別不大。但這只是巧合,不必認定是互相影響。
先生談到Theaccidenthappenedjustafewminutesagotookawayhislife(那事故發生在短短幾分鐘之前,奪了他性命)一語,說took之前應加and把兩個動詞接連。改用現在分詞(presentparticiple,即ing形式動詞)或過去分詞(pastparticiple,即完成式動詞),寫作Theaccidenthappening/happenedjustafewminutesagotookawayhislife可不可以?
用happening是可以的。現在分詞可說主動的事,過去分詞則說被動的事,例如:(1)Theman,thinking(=whothought)thathehadbeencheated,wasangry(那人以為自己被騙了,十分憤怒)。(2)Theman,cheated(=whowascheated)ofhismoney,wasangry(那人被騙了錢,十分憤怒)。