貴欄推許《聖經》英譯本文字,卻說中譯本文字刺眼。謹摘錄KingJamesVersion及和合本《聖經》五段文字,煩先生一評。晚實不知中譯文何惡之有。
五段文字,要一一評論,拙欄限於篇幅,無法遵命。現在只評一段,即《馬太福音》第十六章所載耶穌一句話:「VerilyIsayuntoyou,Therebesomestandinghere,whichshallnottasteofdeath,tilltheyseetheSonofMancominginhiskingdom我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必看見人子降臨在他的國裏。」
首先,「他的國裏」那個「他」,是指「有人」還是「人子」,讀者不看英文,可以肯定嗎?大家不妨想想。
第二,英文verily只是用來強調所說的話,中文譯做「實在」,會不會令讀者誤會,以為耶穌說話有時不實?大家也不妨想想。
第三,「死味」無非tasteofdeath的硬譯,但中文真有「嘗死味」的說法嗎?硬譯是不是上乘譯法,大家不想也應該知道。
第四,shallnottasteofdeathtill應解作「嘗死味以前必」,和合本譯作「沒嘗死味以前必」,那究竟是什麼意思?無論大家怎樣想,都不會知道。
我的中文修養還不配譯《聖經》,但耶穌那句話像樣一點的翻譯應是:「我告訴你們吧,這裏站着的人,有些會在身故之前,看見人子降臨人子的國度。」
《聖經》應有優秀的中譯本,但至今我讀到的,仍然是清末民初傳教士那種蹩腳中文。