Ise和ize、代言人 - 古德明

Ise和ize、代言人 - 古德明

Authorisedsignature和authorizedsignature(獲授權的簽名)兩個寫法,哪個正確?
Authorise和authorize都是正確拼法,不同的是authorise現在多用於英國,authorize則通行於美國。
Ise這個把名詞、形容詞化作動詞的字尾(suffix),出自希臘文的izein,所以英國人最初也是用ize這拼法。不過,同樣有借用希臘文的法文,漸漸把izein改為iser,英國人受其影響,現在也多用ise拼法,美國則沿用ize,例如apologise(道歉)、criticise(批評)、emphasise(強調)、memorise(記憶)、modernise(現代化)、sympathise(同情)等,美式英文都以ize結尾。
留意有些常用字英美都用ise,不用ize,包括advertise(登廣告)、advise(勸告)、arise(起來)、circumcise(割包皮)、comprise(包含)、compromise(和解)、despise(藐視)、devise(設計)、disguise(化裝)、exercise(練習)、promise(答應)、revise(修訂)、supervise(監督)、surprise(使驚奇)、televise(用電視廣播)。
由於ise或ize可以輕易把名詞等化作動詞,不少人會濫用,例如把impossible(不可能)、promiment(顯著)、disaster(災難)等變做impossibilize、prominentize、disasterize等。但這樣隨便造字,易招人反感,切勿效尤。
今天不少商品都有所謂「代言人」,英文叫什麼?
這個「代言人」等於英文的spokesperson,例如:(1)TheactresshasbecomeaspokespersonforInternationalFashions(那女演員做了國際時裝的代言人)。(2)Acosmeticcompanyhasofferedheraspokespersonposition(一家化粧品公司邀她出任代言人)。