英式和美式英文 - 古德明

英式和美式英文 - 古德明

以下的英式英文,改為美式英文怎麼說?──Constable(警察)、bonnet(汽車引擎蓋)、pub(酒館)、attheweekend(在週末)、I'vealreadyseenthatfilm(我看過那齣電影了)。
Constable或policeconstable指最低級的警察,美式英文一般叫policeofficer。不過,小鎮、農村的警察,美式英文也會叫constable。
Bonnet美式英文叫hood。Bonnet本來指一種軟帽,hood則指兜帽。車頭引擎蓋稱為bonnet或hood,自然都是比喻。例如:Heliftedthecar'shoodtoexaminetheengine(他揭起車頭蓋,檢查引擎)。
Pub是publichouse的簡稱。這種酒館,可說是英國生活的特色,沒有美式叫法。光顧pub的人,一般都是常客,很多彼此相熟,和店東(publican)也有點交情。酒館之間有時會舉行運動比賽,出賽隊伍都由酒館的常客組成。
Attheweekend美式英文會說ontheweekend,例如:WearegoingtoMacaoontheweekend(我們週末會去澳門)。At/ontheweekend可以指上一個週末或即將降臨的週末,看句子意思而定。
「電影」英式英文叫film,美式從前叫movingpicture,後來變成movie。英國人說I'vealreadyseenthatfilm,美國人會說I'vealreadyseenthatmovie。電影院的英美叫法也不同:英國叫cinema,美國叫theater或movietheater,例如:Whatmovieisbeingshownatthetheatertoday?(今天電影院放映的是什麼電影?)