中菜英文譯名擬統一

中菜英文譯名擬統一

「Fourgladmeatballs」、「Chickenwithoutsex」……當大家身處內地的餐廳或酒店,打開菜牌,看到這些英文譯名時,不要說是外國人,就連懂英文的中國人亦會被搞到暈頭轉向。為迎接2008年奧運會的來臨,當局正就《北京市餐飲業菜單英文譯法》徵求意見,擬統一中式菜餚的英文譯名,但有專家和網友認為,部份譯法乃「阿茂整餅」,且缺乏統一的標準。

學者:應簡單易懂

「『宮保雞丁』是典型的中菜,外國人已習慣叫Kunpaochicken,擬統一的英文名,實在令人看不懂。」的確,在北京官方公布的英文譯法中,宮保雞丁被譯成Sauteddicedchickenwithpeanutsandchili,而「二鍋頭」酒則以拼音直譯為「Erguotou」。
北京外國語大學國際新聞與傳播系的鄭保國講師稱,英文菜名應力求簡單易懂,但由於中國菜的背後有很深厚的文化韻味或含典故,要簡單說清楚的確有難度。也有學者批評,紅燒牛肉飯、紅燒牛肉麵和紅燒牛肉米粉,只是主食變了,但譯成英文後,居然沒有一個單詞是相同的。
本報記者