shame譯「中國的耻辱」<br>Google繙譯錯漏百出遭炮轟

shame譯「中國的耻辱」
Google繙譯錯漏百出遭炮轟

全球最大網上搜尋器Google被內地網友炮轟,指其繙譯工具錯誤地將「Ithoughtthiswasshame」譯成「我認為這是中國的?辱」,傷害中國人的感情,呼籲網友齊齊抵制該繙譯工具,與此同時有媒體發現其繙譯水平低,錯漏百出。Google發現問題後,隨即作出修正。

上海《新聞晨報》報道,前日在著名網上論壇「天涯雜談」上,發現一篇號召網民抵制Google繙譯工具的帖子,指摘Google的自動繙譯工具存在嚴重錯誤,「Ithoughtthiswasshame」大意應譯成「我認為這是耻辱」,卻誤譯「我認為這是中國的耻辱」,截至前日,該句英文仍得出同一個錯誤繙譯。同時,出現「F」開頭的英文髒話時,會離奇地繙譯為「我認為這是中國運動員良好」。
該報記者其後亦輸入「Ithoughtthiswasglory」,結果譯出「我認為這是中國的榮耀」,可見Google非刻意針對中國,只是把「this」誤譯「中國」;之後輸入中文「壞學生」時,英文繙譯成「goodstudents」(好學生)……可見錯漏百出。

承認存在技術缺陷

Google中國公司委託奧美公關相關人士對此作出回應,解釋是繙譯工具本身存在技術缺陷,其運作是通過搜索大量雙語網頁內容,作為資料庫,再由電腦自動選取最常見的詞與詞的對應,最後得出結果。當中不存在、也無法進行人工干預。論壇上的錯誤繙譯是個別例子,希望網民用理性思維看這件事,他作為中國人也感到相當遺憾,未來Google會加速改進並開發工具的智能。

曾被指圖分裂中國

奧美公關人士坦誠,由於英語是目前網絡上最為流通的語言,過多網頁資料會影響繙譯的匹配度,所以中英繙譯一直屬於Google一個較弱的環節。
「亂搞,人們以後不用Google了,還是用Baidu(百度),中國貨。」有網民呼籲:「拒絕Google。」但亦有網民建議給Google一個改錯的機會。
本報昨日使用Google繙譯工具時,部份錯誤繙譯已修改。中國網民曾多次與Google交手,僅去年九月,Google曾將該網站台灣地圖上的「中國的一省」的字句刪掉,引發大批內地網民的不滿,批評Google試圖分裂中國。
本報記者

Google曾出現的錯誤繙譯

原文:Ithoughtthiswasshame
錯誤繙譯:我認為這是中國的耻辱
現時繙譯:我認為這是耻辱

原文:Ithoughtthiswasglory
錯誤繙譯:我認為這是中國的榮耀
現時繙譯:我認為這是榮耀

原文:Ithoughtthiswasglory
錯誤繙譯:我認為這是中國的榮耀
現時繙譯:我認為這是榮耀

原文:壞學生
錯誤繙譯:goodstudents
現時繙譯:goodstudents(沒更正)

資料來源:上海《新聞晨報》